الشيخ الأميني ( مترجم : واحدى )

26

الغدير ( فارسى )

6 ) چكيده مانند چسبيده نيست . 7 ) دندان ندامت بر پشت دست خواهد گزيد . 8 ) جام مرگ بر سر كشيدند . 9 ) زبانش از دشنام و ناسزا عريان بود . نظير اين جملات بسيار است كه تمامى آنها پس از مقابله با متن اصلى اصلاح گرديد . 11 - ذكر نام و مشخّصات بسيارى از منابع تحقيق در متن ترجمه كه جز در موارد اجتناب‌ناپذير ، به طرزى روشمند به پانوشتها انتقال يافت . 12 - حذف مأخذ پاره‌اى از مطالب و نقل مأخذ مطلبى براى مطلب ديگر در ترجمه كه افزوده و اصلاح شد . 13 - ترجمهء اشتباه بسيارى از كلمات و عبارات و ابيات عربى كه تصحيح گرديد . 14 - ضبط غيرمنطقى عين جملات عربى و آيات قرآنى در متن ترجمه كه به فارسى برگردانده شد ، مانند « كأن لم يكن » ، « عليهذا » ، « سبحان الخالق القادر » ، « ان شاء اللّه » ، « معاذ اللّه » و « بسم اللّه الرحمن الرحيم » . 15 - وجود اغلاط املايى بيشمار و كاستىها و نقايص بسيار در ثبت الفاظ و اعلام رجال و كتب و قبايل و جماعات و بلاد كه اگر مجموعهء آنها فراهم آيد ، فهرستى بلند و طولانى شكل خواهد گرفت . البتّه ، بايد اذعان كرد كه پاره‌اى از اين اغلاط و نقايص از متن عربى به ترجمه راه يافته است . به هرحال ، در اصلاح تمامى واژه‌هاى مغلوط و رفع نقايص كوشش لازم به عمل آمد . ذكر چند نكته نگارنده در يادكرد كاستىها و نادرستىهاى ترجمه كه بسى افزون‌تر از موارد پانزدهگانهء مذكور است ، به همين مقدار بسنده مىكند و از نكاتى در اين راستا سخن مىگويد كه شايد آگاهىبخش باشد و سودمند افتد . الف ) نشانى آيات . ترجمه يا اصل قرآنى بسيارى از آيات بيّنات در متن فارسى